杏彩体育-雷霆打开魔术,新秀白克兰脱颖而出

admin NBA 2024-09-30 19 0

  海贼王雷霆打开魔术,新秀白克兰脱颖而出的翻译在三大漫里应该是最杂的一个了杏彩体育

  火影死神基本都有相对较为权威的翻译,或者换个说法:不常见的翻译版本流传的不广。

  但海贼王因为90年代出现过各种翻译版本,后来网络兴起后又出现了各种翻译版本,鱼龙混杂之下,确实有一个“路飞”版本脱颖而出成为主流,但其他的版本也没有埋没,至今仍然在流传着。

  今天咱们就盘点一下那些槽点满满的人名翻译,有时候真的只听名字雷霆打开魔术,新秀白克兰脱颖而出你都不知道是谁雷霆打开魔术,新秀白克兰脱颖而出

  1.甚平

  

  甚平这个名字是流传最广的。在其他版本里,他叫做吉贝尔、金贝。

  第一次看吉贝尔的版本时我愣了,因为那时候我已经看过一遍海贼王,当时是想回顾一下,结果想了半天都想不起来吉贝尔是谁……

  后来才发现是甚平。

  这个翻译是来源于意译与音译的差别,或者说是直译和人名译的差别。

  甚平,日文“じんべい”,是日本传统服装“甚兵卫羽织”的略写,也算是一种生活用品的翻译。

  在海贼王里,甚平本人穿的衣服就是“甚平”,这应该也是尾田搞得小花样。

雷霆打开魔术,新秀白克兰脱颖而出

  不过当翻译人员面对这个问题时,“甚平”版人员认为应该遵循前人翻译,直接翻译成甚平雷霆打开魔术,新秀白克兰脱颖而出;而“吉贝尔”和“金贝”版翻译人员可能觉得直接翻译成已存在的生活用品名会显得重复,于是自己重新音译了一遍。

  应该是无关对错的,大家都是对的,但是“甚平”这个翻译才是信达雅的典范,既是音译的结果,又是意译的结果,还符合了尾田设计的服装。

  2.克洛克达尔

  

  克洛克达尔倒不存在甚平那样的不同翻译。

  但克洛克达尔有几个误区被广大海迷们误会。

  其一,克洛克达尔就叫克洛克达尔,不叫“沙·克洛克达尔”。

  前面那个“沙·”,在日文名里是“sir.”的片假名写法“サー·”。

  也就是说,正确的翻译应该是克洛克达尔爵士或者克洛克达尔先生,表示尊称。“沙·”的翻译应该是音译的结果。

  其二,也没有“沙鳄·克洛克达尔”的说法。我们之所以把克洛克达尔叫做鳄鱼,是因为“克洛克达尔”这个名字本身就是Crocodile(鳄鱼)的日文片假名写法。而前面的“沙·”,刚才也说了是sir.的意思。

  也就是说,严格意义上,你可以叫他“鳄鱼爵士”或者“克洛克达尔先生”,都不算错,但“沙鳄·克洛克达尔”就是错的了。

  3.汉尼拔

  

  汉尼拔这个纯属个人吐槽。

  因为在东立版里,汉尼拔的名字是般若拔雷霆打开魔术,新秀白克兰脱颖而出

  东立的版本,按理说是集英社授权出版,算是官方版本。

  但东立版许多翻译都让人感觉有些不合适。

  汉尼拔日文读音是Hannyabal,所以汉尼拔其实是标准的音译版本。

  但般若拔呢,说是意译,也不算太合适。

  般若在佛教中是智慧的用语,但在日本传说里,它却是一种妖怪。

  这种妖怪长得什么样呢?长得就跟汉尼拔一样。

  我丝毫不怀疑尾田是按照妖怪般若的面相设计了汉尼拔这个角色,但是般若这个词不管怎么读都跟Hannyabal卡不上啊!

  意译也要注意信达雅,按照长相直接翻译,会不会太过了……

  更多精彩内容,敬请关注“魔术狗”微信公众号:moshugou

雷霆打开魔术,新秀白克兰脱颖而出

评论